商务英语汉英翻译教程
李波阳主编, 李波阳主编, 李波阳
1 (p0-1): 目录
1 (p0-2): 第一章 商务汉英翻译原则与可行性
1 (p0-3): 第一节 商务汉英翻译原则的意义
2 (p0-4): 第二节 翻译标准对商务汉英翻译的适用性
3 (p0-5): 第三节 商务汉英翻译的原则分析
13 (p0-6): 第二章 汉英翻译中的文化因素
13 (p0-7): 第一节 汉英翻译中的文化因素处理技巧
19 (p0-8): 第二节 译文评析
22 (p0-9): 第三节 翻译实践
24 (p0-10): 练习
26 (p0-11): 第三章 翻译技巧(一)——微观处理法
26 (p0-12): 第一节 直译
27 (p0-13): 第二节 内容的增减——增译法与省译法
31 (p0-14): 第三节 词语的转换——转译法
35 (p0-15): 第四节 表达方式的改变——反译法
37 (p0-16): 练习
39 (p0-17): 第四章 翻译技巧(二)——宏观处理策略
39 (p0-18): 第一节 语序的变换——移译法
42 (p0-19): 第二节 句子的组合——合译法与分译法
44 (p0-20): 第三节 语篇的组合——重组法
45 (p0-21): 第四节 翻译实践小技巧
50 (p0-22): 练习
52 (p0-23): 第五章 企业商号的翻译
52 (p0-24): 第一节 企业商号的翻译方法
54 (p0-25): 第二节 组织形式的翻译
56 (p0-26): 第三节 译文评析
57 (p0-27): 第四节 翻译实践
59 (p0-28): 练习
60 (p0-29): 第一节 产品说明书的结构和特征
60 (p0-30): 第六章 产品说明书的翻译
64 (p0-31): 第二节 产品说明书翻译中存在的问题及翻译原则
68 (p0-32): 第三节 译文评析
72 (p0-33): 第四节翻译实践
75 (p0-34): 练习
77 (p0-35): 第七章 商标与品牌的翻译
77 (p0-36): 第一节 商标词的特点
80 (p0-37): 第二节 商标词翻译常见方法
84 (p0-38): 第三节 商标翻译中的文化因素
85 (p0-39): 第四节 译文评析
87 (p0-40): 练习
88 (p0-41): 第一节 商务广告翻译方法
88 (p0-42): 第八章 商务广告的翻译
98 (p0-43): 第二节 译文评析
100 (p0-44): 第三节 翻译实践
102 (p0-45): 练习
103 (p0-46): 第九章 促销文本的翻译
103 (p0-47): 第一节 促销翻译概要
104 (p0-48): 第二节 促销文本翻译方法
111 (p0-49): 第三节 译文评析
115 (p0-50): 练习
118 (p0-51): 第一节 招标与投标概述
118 (p0-52): 第十章 招标与投标文本的翻译
119 (p0-53): 第二节 译文评析
124 (p0-54): 第三节 翻译实践
128 (p0-55): 练习
129 (p0-56): 第十一章 招商引资文本的翻译
129 (p0-57): 第一节 招商引资文本概述
130 (p0-58): 第二节 译文评析
134 (p0-59): 第三节 翻译实践
137 (p0-60): 练习
139 (p0-61): 第一节 法律、法规文本的特点及翻译原则
139 (p0-62): 第十二章 法律、法规的翻译
141 (p0-63): 第二节 译文评析
149 (p0-64): 第三节 翻译实践
151 (p0-65): 练习
153 (p0-66): 第十三章 商务信函的翻译
153 (p0-67): 第一节 商务信函概述
157 (p0-68): 第二节 译文评析
160 (p0-69): 第三节 翻译实践
162 (p0-70): 练习
164 (p0-71): 第一节 演讲稿写作和翻译的原则
164 (p0-72): 第十四章 演讲、致辞的翻译
166 (p0-73): 第二节 译文评析
171 (p0-74): 第三节 翻译实践
173 (p0-75): 练习
176 (p0-76): 第十五章 商务合同的翻译
176 (p0-77): 第一节 商务合同概述
177 (p0-78): 第二节 译文评析
181 (p0-79): 第三节 翻译实践
188 (p0-80): 练习
190 (p0-81): 练习参考答案
205 (p0-82): 常用词汇及表达方式
244 (p0-83): 参考文献 Ben shu shi rong shang wu zhuan ye zhi shi ji han ying fan yi li lun,Ji qiao yu…
1 (p0-2): 第一章 商务汉英翻译原则与可行性
1 (p0-3): 第一节 商务汉英翻译原则的意义
2 (p0-4): 第二节 翻译标准对商务汉英翻译的适用性
3 (p0-5): 第三节 商务汉英翻译的原则分析
13 (p0-6): 第二章 汉英翻译中的文化因素
13 (p0-7): 第一节 汉英翻译中的文化因素处理技巧
19 (p0-8): 第二节 译文评析
22 (p0-9): 第三节 翻译实践
24 (p0-10): 练习
26 (p0-11): 第三章 翻译技巧(一)——微观处理法
26 (p0-12): 第一节 直译
27 (p0-13): 第二节 内容的增减——增译法与省译法
31 (p0-14): 第三节 词语的转换——转译法
35 (p0-15): 第四节 表达方式的改变——反译法
37 (p0-16): 练习
39 (p0-17): 第四章 翻译技巧(二)——宏观处理策略
39 (p0-18): 第一节 语序的变换——移译法
42 (p0-19): 第二节 句子的组合——合译法与分译法
44 (p0-20): 第三节 语篇的组合——重组法
45 (p0-21): 第四节 翻译实践小技巧
50 (p0-22): 练习
52 (p0-23): 第五章 企业商号的翻译
52 (p0-24): 第一节 企业商号的翻译方法
54 (p0-25): 第二节 组织形式的翻译
56 (p0-26): 第三节 译文评析
57 (p0-27): 第四节 翻译实践
59 (p0-28): 练习
60 (p0-29): 第一节 产品说明书的结构和特征
60 (p0-30): 第六章 产品说明书的翻译
64 (p0-31): 第二节 产品说明书翻译中存在的问题及翻译原则
68 (p0-32): 第三节 译文评析
72 (p0-33): 第四节翻译实践
75 (p0-34): 练习
77 (p0-35): 第七章 商标与品牌的翻译
77 (p0-36): 第一节 商标词的特点
80 (p0-37): 第二节 商标词翻译常见方法
84 (p0-38): 第三节 商标翻译中的文化因素
85 (p0-39): 第四节 译文评析
87 (p0-40): 练习
88 (p0-41): 第一节 商务广告翻译方法
88 (p0-42): 第八章 商务广告的翻译
98 (p0-43): 第二节 译文评析
100 (p0-44): 第三节 翻译实践
102 (p0-45): 练习
103 (p0-46): 第九章 促销文本的翻译
103 (p0-47): 第一节 促销翻译概要
104 (p0-48): 第二节 促销文本翻译方法
111 (p0-49): 第三节 译文评析
115 (p0-50): 练习
118 (p0-51): 第一节 招标与投标概述
118 (p0-52): 第十章 招标与投标文本的翻译
119 (p0-53): 第二节 译文评析
124 (p0-54): 第三节 翻译实践
128 (p0-55): 练习
129 (p0-56): 第十一章 招商引资文本的翻译
129 (p0-57): 第一节 招商引资文本概述
130 (p0-58): 第二节 译文评析
134 (p0-59): 第三节 翻译实践
137 (p0-60): 练习
139 (p0-61): 第一节 法律、法规文本的特点及翻译原则
139 (p0-62): 第十二章 法律、法规的翻译
141 (p0-63): 第二节 译文评析
149 (p0-64): 第三节 翻译实践
151 (p0-65): 练习
153 (p0-66): 第十三章 商务信函的翻译
153 (p0-67): 第一节 商务信函概述
157 (p0-68): 第二节 译文评析
160 (p0-69): 第三节 翻译实践
162 (p0-70): 练习
164 (p0-71): 第一节 演讲稿写作和翻译的原则
164 (p0-72): 第十四章 演讲、致辞的翻译
166 (p0-73): 第二节 译文评析
171 (p0-74): 第三节 翻译实践
173 (p0-75): 练习
176 (p0-76): 第十五章 商务合同的翻译
176 (p0-77): 第一节 商务合同概述
177 (p0-78): 第二节 译文评析
181 (p0-79): 第三节 翻译实践
188 (p0-80): 练习
190 (p0-81): 练习参考答案
205 (p0-82): 常用词汇及表达方式
244 (p0-83): 参考文献 Ben shu shi rong shang wu zhuan ye zhi shi ji han ying fan yi li lun,Ji qiao yu…
Año:
2005
Edición:
2005
Editorial:
北京:中国商务出版社
Idioma:
Chinese
ISBN 10:
780181343X
ISBN 13:
9787801813435
Archivo:
PDF, 8.36 MB
IPFS:
,
Chinese, 2005