Donaciones 15 de septiembre 2024 – 1 de octubre 2024 Acerca de la recaudación de fondos

法汉翻译教程

  • Main
  • 法汉翻译教程

法汉翻译教程

陈宗宝编著
¿Qué tanto le ha gustado este libro?
¿De qué calidad es el archivo descargado?
Descargue el libro para evaluar su calidad
¿Cuál es la calidad de los archivos descargados?
1 (p1): 第一章 我国翻译史简况
1 (p1-2): 第一节 佛教经典的翻译
5 (p1-3): 第二节 明清时期的翻译
12 (p1-4): 第三节 五四时期的文学翻译
22 (p1-5): 第四节 法国文学在我国的翻译
28 (p2): 第二章 翻译标准和方法
28 (p2-2): 第一节 翻译原则研探
37 (p2-3): 第二节 翻译方法浅析
52 (p2-4): 翻译练习
55 (p3): 第三章 翻译的重要环节之一——词义精当
72 (p3-2): 翻译练习
74 (p4): 第四章 翻译的重要环节之二——句调相仿
92 (p4-2): 翻译练习
95 (p5): 第五章 翻译中的词类转换
96 (p5-2): 第一节 名词的转换
99 (p5-3): 第二节 动词的转换
101 (p5-4): 第三节 形容词的转换
104 (p5-5): 第四节 副词的转换
108 (p5-6): 翻译练习
110 (p6): 第六章 法译汉常用的方法与技巧(一)
112 (p6-2): 第一节 顺序译法
114 (p6-3): 第二节 逆序译法
119 (p6-4): 第三节 增词译法
125 (p6-5): 第四节 减词译法
129 (p6-6): 第五节 分拆译法
137 (p6-7): 第六节 合并译法
140 (p6-8): 翻译练习
145 (p6-9): 第七节 同义反译
145 (p7): 第七章 法译汉常用的方法与技巧(二)
148 (p7-2): 第八节 主次转换译法
156 (p7-3): 第九节 插入译法
158 (p7-4): 第十节 抽象与具体转换译法
161 (p7-5): 第十一节 拟意译法
166 (p7-6): 第十二节 重迭与反复
169 (p7-7): 第十三节 行文与习语
172 (p7-8): 翻译练习
178 (p8): 第八章 状语的处理方法
178 (p8-2): 第一节 介词结构状语的译法
182 (p8-3): 第二节 连词结构状语从句的译法
190 (p8-4): 翻译练习
194 (p9): 第九章 关系从句的处理方法
200 (p9-2): 翻译练习
204 (p10): 第十章 法语时态的处理方法
211 (p10-2): 翻译练习
214 (p11): 第十一章 法语冠词的处理方法
222 (p11-2): 翻译练习
227 (p12): 第十二章 形象比喻的处理方法
227 (p12-2): 第一节 比喻的形式
232 (p12-3): 第二节 比喻的常用译法
240 (p12-4): 翻译练习
246 (p13): 第十三章 感叹词的处理方法
264 (p13-2): 翻译练习
268 (p14): 第十四章 漫谈诗歌翻译
284 (p14-2): 翻译练习
287 (p14-3): 主要参考书目和资料
Año:
1984
Edición:
1984
Editorial:
上海:上海译文出版社
Idioma:
Chinese
Archivo:
PDF, 7.78 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
Chinese, 1984
Descargar (pdf, 7.78 MB)
Conversión a en curso
La conversión a ha fallado

Términos más frecuentes