The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction

The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction

Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
¿Qué tanto le ha gustado este libro?
¿De qué calidad es el archivo descargado?
Descargue el libro para evaluar su calidad
¿Cuál es la calidad de los archivos descargados?
Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Côte d’Ivoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair.
The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer’s literary heritage. She then embarks on a close examination of each translator’s background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators’ strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities.
Año:
2020
Edición:
1
Editorial:
John Benjamins
Idioma:
english
Páginas:
170
ISBN 10:
902720487X
ISBN 13:
9789027204875
Serie:
Benjamins Translation Library
Archivo:
PDF, 1.52 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
english, 2020
Leer en línea
Conversión a en curso
La conversión a ha fallado

Términos más frecuentes